Le mot vietnamien "cười giòn" se traduit littéralement par "rire aux éclats" en français. C'est une expression utilisée pour décrire un rire fort, joyeux et contagieux, souvent associé à une réaction humoristique ou à une situation très amusante.
"Cười giòn" signifie rire de manière éclatante, souvent de façon à attirer l'attention des autres. Ce type de rire est souvent associé à des moments de bonheur ou de joie intense.
On utilise "cười giòn" pour décrire quelqu'un qui rit de manière très expressive. Par exemple : - Khi nghe câu chuyện hài hước, mọi người đều cười giòn. (Quand ils ont entendu l'histoire drôle, tout le monde a ri aux éclats.)
Imaginons que vous regardiez une comédie et que quelque chose de très drôle se produise. Vous pourriez dire : "Tôi đã cười giòn khi xem bộ phim đó." (J'ai ri aux éclats en regardant ce film.)
Dans des contextes plus littéraires ou poétiques, on peut utiliser "cười giòn" pour évoquer des émotions intenses ou des souvenirs joyeux. Par exemple : - "Khi nhớ lại những kỷ niệm đẹp, tôi không thể không cười giòn." (En me rappelant des beaux souvenirs, je ne peux m'empêcher de rire aux éclats.)
Le terme "cười giòn" est généralement positif et lié à la joie. Cependant, dans un contexte différent, il pourrait aussi être utilisé pour décrire un rire moqueur ou sarcastique, bien que cela soit moins courant.